27/04/2024 10:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cô Tô hoài cổ
姑蘇懷古

Tác giả: Hứa Hồn - 許渾

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 21:35

 

Nguyên tác

宮館餘基輟棹過,
黍苗無限獨悲歌。
荒台麋鹿爭新草,
空苑鳧鷖占淺莎。
吳岫雨來虛檻冷,
楚江風急遠帆多。
可憐國破忠臣死,
日日東流生白波。

Phiên âm

Cung quán dư cơ chuyết trạo qua,
Thử miêu vô hạn độc bi ca.
Hoang đài mê lộc tranh tân thảo,
Không uyển phù ê chiếm thiển toa.
Ngô tụ vũ lai hư hạm lãnh,
Sở giang phong cấp viễn phàm đa.
Khả liên quốc phá[1] trung thần tử[2],
Nhật nhật đông lưu sinh bạch ba.

Dịch nghĩa

Ngừng chèo nhìn dấu cung điện xưa
Lúa mạ mọc đầy, chỉ nghe những điệu hát buồn
Đài bỏ hoang, nai tranh nhau cỏ mới mọc
Vườn trống le cò chiếm những đám cỏ trên cạn
Mưa rơi trên núi Ngô, mái hiên trống vắng lạnh lẽo
Gió thổi mạnh trên sông Sở, nhiều cánh buồm xa xa
Khá thương cho nước mất, trung thần chết
Ngày ngày chỉ còn nước chảy về đông tạo nên sóng trắng.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngừng chèo nhìn dấu điện xưa
Lúa non chen mọc gió đưa điệu buồn
Đài hoang nai gặm cỏ non
Vịt le làm tổ vườn không một vùng
Mưa rơi hiên vắng lạnh lùng
Trên sông gió nổi đẩy buồm đi xa
Thương thay mất nước tan nhà
Chỉ còn sóng trắng chảy qua ngày ngày.
[1] Nước Ngô của Phù Sai bị Việt vương Câu Tiễn đánh chiếm.
[2] Ngũ Tử Tư vì can gián bị Phù Sai giết chết vứt xác xuống sông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hứa Hồn » Cô Tô hoài cổ