27/04/2024 08:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/02/2014 22:50
Nguyên tác
圓魄上寒空,
皆言四海同。
安知千里外,
不有雨兼風。
Phiên âm
Viên phách thướng hàn không,
Giai ngôn tứ hải đồng.
An tri thiên lý ngoại,
Bất hữu vũ kiêm phong.Dịch nghĩa
Trăng tròn dần lên trên trời lạnh,
Ai cũng bảo ánh trăng soi khắp mọi miền.
Biết đâu nơi xa xôi ngoài nghìn dặm,
Lại có nơi đang chịu cảnh gió táp mưa sa.Bản dịch của Hà Như
Trăng lạnh giữa trời trong
Sáng soi khắp muôn nhà
Biết đâu nơi nghìn dặm
Bão táp lẫn mưa sa