24/04/2024 15:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 15:57
Nguyên tác
落日洞庭霞,
霞邊賣酒家。
晚虹橋外市,
秋水月中槎。
江白魚吹浪,
灘黃雁踏沙。
相將楚漁父,
招手入蘆花。
Phiên âm
Lạc nhật Động Đình hà,
Hà biên mại tửu gia.
Văn Hồng kiều ngoại thị,
Thu thuỷ nguyệt như tra.
Giang bạch ngư xuy lãng,
Than hoàng nhạn đạp sa.
Tương tương Sở ngư phủ[1],
Chiêu thủ nhập lư hoa.Dịch nghĩa
Chiều buông ráng hắt mầu xuống hồ Động Đình
Lầu rượu kề bên ráng
Chợ bên ngoài cầu Vãn Hồng
Nước thu trăng như bè, thuyền
Sông trắng cá phun sóng
Bãi mầu vàng nhạn đậu trên cát
Đâu đây như có ông chài già người Sở
Vẫy tay vào bờ lauBản dịch của Lê Xuân Khải
Động Đình chiều ráng ửng
Quán rượu ráng kề nhau
Cầu Vãn Hồng sang chợ
Trăng bè trôi chiếu thu
Cá phun sông sóng trắng
Nhạn đậu bãi bờ cao
Đâu đó ông chài Sở
Tay vời vào bãi lau
Tác giả làm bài này vào sau khi nhà Minh mất, mạn du ở vùng Ngô Sở.
[1] Theo Ngô Việt xuân thu, Ngũ Tử Tư người nước Sở, chạy sang nước Ngô, gặp sông lớn, ông chài già chở qua, còn muốn cho Ngũ Tử Tư cơm. Tử Tư ngờ, núp trong lau lách. Ông chài đem cơm đến, gọi “Người trong lau, người trong lau, há không phải là cùng sĩ sao?” Gọi hai ba lần như thế, Tử Tư mới ra. Tác giả luôn có tư tưởng phục quốc.