25/04/2024 23:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 15:31
Nguyên tác
水北原南草色新,
雪消風暖不生塵。
城中車馬應無數,
能解閑行有幾人。
Phiên âm
Thuỷ bắc nguyên nam thảo sắc tân,
Tuyết tiêu phong noãn bất sinh trần.
Thành trung xa mã ưng vô số,
Năng giải nhàn hành hữu kỷ nhân.Dịch nghĩa
Trên những bờ sông miền bắc, hay trên những thảo nguyên phương nam,
Tuyết tan, gió ấm, chẳng dính tí bụi nào.
Trong thành ngựa xe nhiều không kể xiết,
Biết tìm thú vui trong việc đi chơi nhàn nhã đâu có mấy ai.Bản dịch của Nguyễn Minh
Suốt bắc nam ngắm làn cỏ biếc
Bạn thanh tao gió tuyết mới tan
Trong thành xe ngựa lan tràn
Rong chơi biết cách hưởng nhàn mấy ai?
Giả Đảo ít hơn tác giả khoảng mươi tuổi, nhưng tính ông vốn thích giao du với thi nhân. Ngoài Trương Tịch, ông còn hay gặp gỡ Hàn Dũ, Mạnh Giao, Diêu Hợp.