29/03/2024 11:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hiệu Mạnh Giao thể
效孟郊體

Tác giả: Tạ Cao - 謝翱

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 02/09/2015 10:32

 

Nguyên tác

閑庭生柏影,
荇藻交行路。
忽忽如有人,
起視不見處。
牽牛秋正中,
海白夜疑曙。
野風吹空巢,
波濤在孤樹。

Phiên âm

Nhàn đình sinh bách ảnh,
Hạnh tảo giao hành lộ[1].
Hốt hốt như hữu nhân,
Khởi thị bất kiến xứ.
Khiên Ngưu thu chính trung,
Hải bạch dạ nghi thự.
Dã phong xuy không sào,
Ba đào[2] tại cô thụ.

Dịch nghĩa

Sân vắng sinh bóng bách
Rau hạnh tảo mọc xen nhau trên đường
Chốc chốc như có người
Dậy nhìn không thấy gì cả
Mùa thu sao Khiên Ngưu đứng ở giữa trời
Đêm biển trắng ngỡ là rạng đông
Gió đồng thổi vào tổ chim không
Sóng trên cây đứng một mình bị gió thổi

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Sân nhàn sinh bóng bách
Hạnh tảo mọc chen đường
Chốc chốc như người đến
Dậy ra nhìn vẫn không
Thu, Khiên Ngưu đứng đỉnh
Biển sáng ngỡ hừng đông
Tổ trống gió đồng thổi
Sóng cây trơ gió lồng
Bài này tuyển từ quyển sáu Hy Phát tập, bản Tứ khố toàn thư. Hàn Dũ bình thơ Mạnh Giao: “Sâu xa vượt xả xưa và nay, thích theo đuổi hiện tượng sâu kín của thế giới bên ngoài”. Bài thơ này chính là thẻ hiện được điểm đó.
[1] Hai câu này lấy ý của Tô Thức trong Ký Thừa Thiên tự tại du: “Đình trung tích thuỷ không minh, thuỷ trung tảo hạnh giao hành, cái trúc bách ảnh dã” (Ánh trăng sáng như nước, nên bóng của cây bách tựa như hạnh, tảo nổi trong nước vậy).
[2] Chỉ tiếng sóng phát ra khi gió thổi vào cây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tạ Cao » Hiệu Mạnh Giao thể