27/04/2024 08:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 00:02
Nguyên tác
孤吟獨寢意千般,
合眼逢君一夜歡。
慚愧夢魂無遠近,
不辭風雨到長灘。
Phiên âm
Cô ngâm độc tẩm ý thiên ban,
Hợp nhãn phùng quân nhất dạ hoan.
Tàm quý mộng hồn vô viễn cận,
Bất từ phong vũ đáo Trường Than.Dịch nghĩa
Ngâm thơ một mình, lòng ngổn ngang ngàn mối, ngủ thiếp đi,
Mơ thấy gặp ông trong một đêm vui.
Hồn mộng không chút ngại ngùng xa hay gần,
Mưa hay gió, vẫn tới Trường Than.Bản dịch của Nguyễn Minh
Lòng ngổn ngang ngâm thơ ngủ thiếp
Mơ gặp ông trong tiệc hoan ca
Mộng hồn không ngại gần xa
Trường Than vẫn tới dẫu là gió mưa
Trường Than là một bãi cát dài bên bờ sông Trường Giang, trong địa phận tỉnh Giang Tây. Khoảng năm 821, tác giả đang làm hữu thập di trong triều, bị quyền thần đố kỵ, phải đổi ra làm quan sát sứ Giang Tây. Lý Thân là thi nhân cùng thời, hơn tác giả 7 tuổi, nhưng là đôi bạn thơ thân thiết.