20/04/2024 23:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Gửi El***
À El***

Tác giả: Alphonse de Lamartine - Alphonse-Marie Prat de Lamartine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 29/05/2021 19:17

 

Nguyên tác

Lorsque seul avec toi, pensive et recueillie,
Tes deux mains dans la mienne, assis à tes côtés,
J’abandonne mon âme aux molles voluptés
Et je laisse couler les heures que j’oublie;
Lorsqu’au fond des forêts je t’entraîne avec moi,
Lorsque tes doux soupirs charment seuls mon oreille,
Ou que, te répétant les serments de la veille,
Je te jure à mon tour de n’adorer que toi;
Lorsqu’enfin, plus heureux, ton front charmant repose
Sur mon genou tremblant qui lui sert de soutien,
Et que mes doux regards sont suspendus au tien
Comme l’abeille avide aux feuilles de la rose;
Souvent alors, souvent, dans le fond de mon coeur
Pénètre comme un trait une vague terreur;
Tu me vois tressaillir; je pâlis, je frissonne,
Et troublé tout à coup dans le sein du bonheur,
Je sens couler des pleurs dont mon âme s’étonne.
Tu me presses soudain dans tes bras caressants,
Tu m’interroges, tu t’alarmes,
Et je vois de tes yeux s’échapper quelques larmes
Qui viennent se mêler aux pleurs que je répands.
“De quel ennui secret ton âme est-elle atteinte?
Me dis-tu : cher amour, épanche ta douleur;
J’adoucirai ta peine en écoutant ta plainte,
Et mon coeur versera le baume dans ton coeur.”
Ne m’interroge plus, à moitié de moi-même!
Enlacé dans tes bras, quand tu me dis : Je t’aime;
Quand mes yeux enivrés se soulèvent vers toi,
Nul mortel sous les cieux n’est plus heureux que moi?
Mais jusque dans le sein des heures fortunées
Je ne sais quelle voix que j’entends retentir
Me poursuit, et vient m’avertir
Que le bonheur s’enfuit sur l’aile des années,
Et que de nos amours le flambeau doit mourir!
D’un vol épouvanté, dans le sombre avenir
Mon âme avec effroi se plonge,
Et je me dis : Ce n’est qu’un songe
Que le bonheur qui doit finir.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Khi ta, trau chuốt vỗ về,
Cầm tay em, ghé vai kề sát vai,
Thả hồn về chốn thiên thai
Quên thời gian đã vụt bay mất rồi;
Trong rừng, hai đứa song đôi,
Tai anh nghe tiếng thở hơi ngọt ngào,
Nhắc lời thề đã từng trao,
Anh đưa em đến ngôi cao tôn thờ;
Trán em, hạnh phúc say mơ
Tựa trên đầu gối khép hờ run run,
Anh nhìn em chẳng ngại ngùng
Như ong bên lá hoa hồng tham lam;
Anh nghe từ đáy thâm tâm
Bỗng dưng có ngọn sóng ngầm cuồng dâng;
Nhìn anh; mặt tái, run run,
Đột nhiên bối rối vui mừng hoan ca,
Ngỡ ngàng nước mắt tuôn ra
Vòng tay em quyện thiết tha ôm vào
Ngẩn ngơ, em chợt thì thào,
Và anh thấy giọt lệ trào mắt em
Hoà chung dòng lệ mi em
“Hồn em đã nhuốm ưu phiền thế sao?
Em ơi: xin trút nỗi đau;
Để anh lắng hết âu sầu em mang,
Hồn anh chan chứa nồng nàn.”
Xin em đừng hỏi, nửa phần của anh!
Ôm anh, em nói: yêu anh;
Mắt anh say đắm dỗ dành mắt em,
Đời còn gì hạnh phúc thêm!
Giờ may mắn đã về trên tay này
Biết nghe giọng nói nào đây
Đuổi theo để báo tin này cho anh
Cầu mong hạnh phúc đừng tan,
Tháng năm không để phai tàn lửa yêu!
Tương lai là bóng hắt hiu
Hồn anh chìm xuống trong điều hãi kinh,
Mơ thôi; anh nói với mình
Khi không hạnh phúc sao tình phải xa.
In trong thi tập Nouvelles méditations poétiques (Những bài thiền thơ mới, 1823).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alphonse de Lamartine » Gửi El***