24/04/2024 21:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giá cô thiên (Nguyệt mãn Bồng Hồ xán lạn đăng)
鷓鴣天(月滿蓬葫燦爛燈)

Tác giả: Khuyết danh Trung Quốc

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 12:57

 

Nguyên tác

月滿蓬壺燦爛燈,
與郎攜手至端門。
貪看鶴陣笙歌舉,
不覺鴛鴦失卻羣。

天漸曉,
感皇恩。
傳宣賜酒飲杯巡。
歸家恐被翁姑責,
竊取金盃作照憑。

Phiên âm

Nguyệt mãn Bồng Hồ xán lạn đăng,
Dữ lang huề thủ chí Đoan Môn.
Tham khan hạc trận sinh ca cử,
Bất giác uyên ương thất khước quần.

Thiên tiệm hiểu,
Cảm hoàng ân.
Truyền tuyên tứ tửu ẩm bôi tuần.
Quy gia khủng bị ông cô trách,
Thiết thủ kim bôi tác chiếu bằng.

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Trăng đầy Bồng Hồ, đèn xán lạn,
Cùng chàng dắt tay đến Đoan Môn.
Mải xem hạc múa nghe tiêu thổi,
Không ngờ thiếp chàng lạc nhau.

Bình minh lên,
Tạ ơn vua,
Đã ban truyền rượu ngon.
Về nhà chỉ sợ mẹ chồng mắng,
Giấu chén vàng về làm bằng vậy.
Từ lâm kỷ sự 詞林紀事 căn cứ theo Tuyên Hoà di sự 宣和遺事 chép vào năm Tuyên Hoà (1119-1125), Tống Huy Tông tổ chức hội hoa đăng linh đình, cho phép dân chúng vào tận cung đình xem lễ hội, còn ban rượu ngự cho nhiều người. Trong hội, một cô gái đánh cắp chén vàng bị cấm vệ bắt được. Khi giải đến vua, nàng nhanh nhảu ca bài từ này. Vua vui mừng không bắt tội, lại ban chén vàng và cho vệ sĩ đưa về.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Trung Quốc » Giá cô thiên (Nguyệt mãn Bồng Hồ xán lạn đăng)