16/07/2019 17:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề (3)
無題 (3)

Tác giả: Kim Man-jung - 김만중

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 20/09/2008 03:01

 

Nguyên tác

喜鵲喳喳繞紫宮,
鳳仙花上起春風。
安巢不待南飛去,
三五星稀正在東。

Phiên âm

Hỷ thước tra tra nhiễu tử cung,
Yêu đào[1] hoa thượng khởi xuân phong.
An sào bất đãi Nam phi khứ,
Tam ngũ tinh[2] hy chính tại Đông

Dịch nghĩa

Chim khách líu lo bay lượn quanh cung tía
Gió xuân vờn cánh hoa đào nở
Tổ ấm đã có, không đợi đến khi bay về Nam
Đêm trăng rằm, các vì sao thưa thớt ở phía Đông

Bản dịch (của Bản dịch của Phan Văn Các)

Líu lo chim khách vờn cung tía
Nổi gió xuân sang nở nụ đào
Chẳng đợi về Nam xây tổ ấm
Phương đông thưa thớt mấy vì sao
[1] Dẫn theo Kinh Thi, bài "Đào yêu" với ý nghĩa chỉ cô gái trẻ đẹp đang độ xuân tươi muốn đi lấy chồng.
[2] Dẫn theo Kinh Thi. Tam ngũ: tức 15, chỉ ngày rằm. Tam ngũ tinh: với ý chỉ ngày rằm trăng sáng, chỉ thấy mấy vì sao thưa thớt.
[] dẫn theo Kinh Thi, bài Đào chi yêu yêu với ý nghĩa chỉ cô gái trẻ đẹp đang độ xuân tươi muốn đi lấy chồng
[] dẫn theo Kinh Thi. Tam ngũ: tức ngày rằm. Tam ngũ tinh: với ý chỉ ngày rằm trăng sáng, chỉ thấy mấy vì sao thưa thớt

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Kim Man-jung » Vô đề (3)