27/10/2020 08:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hồi đáp của mỹ nhân gửi chàng chăn chiên
The nymph's reply to the shepherd

Tác giả: Sir Walter Raleigh

Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 13/05/2009 18:51

 

Nguyên tác

If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold
When rivers rage and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten
In folly ripe, in season rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.

Dịch nghĩa

Nếu thế giới và tình yêu trẻ mãi.
Mọi lời nói của chàng trai chăn cừu nào cũng đều chân thành.
Những niềm vui đáng yêu này có thể làm cho em cảm động.
Em sẽ đến sống với anh và trở thành người yêu của anh

Trong thời gian đàn cừu được lùa từ cánh đồng trở về chuồng.
Khi dòng sông cuồng nộ và những tảng đá trở nên lạnh lẽo
Chim sơn ca bắt đầu im tiếng hót.
Cả muôn loài đều than thở vì những muộn phiền đã tới.

Những bông hoa tàn úa và cánh đồng trở nên hoang vắng.
Phải nhường chỗ cho mùa đông khắc nghiệt.
Lời đường mật đã mang từ lòng cay đắng.
Ngỡ là mùa xuân nhưng cũng chỉ là ưu phiền trĩu nặng

Áo choàng, giày, giường ngủ hoa hồng của anh.
Mũ, áo dài, và những bó hoa của anh.
Sẽ sớm tàn huỷ, sớm khô héo, sớm lãng quên.
Trong sự điên rồ đã chín, trong những lý lẽ đã mục nát.

Chiếc thắt lưng dây rơm có kết nụ hoa trường xuân của anh
Cả những móc san hô và những cúc hổ phách.
Tất cả những thứ này không còn ý nghĩa gì để có thể làm em cảm động
Để đến với anh và trở thành người yêu của anh.

Nhưng nếu tuổi trẻ và tình yêu còn mãi được chăm sóc
Với niềm vui vô tận của nó mà không cần đến cả tuổi tác.
Để rồi trong niềm vui lớn (của tình yêu chân thành) này có thể làm lòng em cảm động.
Em sẽ đến sống cùng anh và thành người yêu của anh.

Bản dịch của Hoài Châu

Nếu thế giới và tình yêu vẫn trẻ
Và chân thành miệng lưỡi kẻ chăn chiên
Thì vui ấy hồn tôi rung nhè nhẹ
Tôi sẽ về sống cạnh khách chăn chiên

Khi đá lạnh và dòng sông cuộn sóng
Bỏ đồng xanh cừu lớp lớp về chuồng
Ngừng tiếng hót sơn ca đà vắng bóng
Và muôn loài ưu khổ thở than luôn

Hoa phai úa và cánh đồng xa vắng
Trước mùa đông chuyển biến phải lui nhường
Lời đường mật và tấm lòng cay đắng
Là mộng xuân, là suối đậm u buồn

Hài với áo với giường hoa hồng đỏ
Và mũ hoa và ngàn vạn vòng hoa
Trong khoảnh khắc sẽ tàn, quên, úa, vỡ
Trong điên cuồng, trong trí đã lầy sa

Đai lưng dạ, trường xuân hoa mấy nụ
Cùng san hô, hổ phách gắn vòng quanh
Có nghĩa gì đâu lòng tôi tự nhủ
Chẳng bao giờ tôi lại sống bên anh

Nhưng tuổi trẻ và tình yêu ví cũng
Như niềm vui sống mãi với thời gian
Thì tâm trí tôi nhẹ nhàng rung động
Về bên anh tôi sẽ sống bình an
Nguồn: Thi tuyển Anh, NXB Phượng Hoàng, 1961

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sir Walter Raleigh » Hồi đáp của mỹ nhân gửi chàng chăn chiên