24/04/2024 17:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 07:29
Nguyên tác
山桃野杏兩三栽,
樹樹繁花去復開。
今日主人相引看,
誰知曾是客移來。
Phiên âm
Sơn đào dã hạnh lưỡng tam tài,
Thụ thụ phồn hoa khứ phục khai.
Kim nhật chủ nhân tương dẫn khán,
Thuỳ tri tằng thị khách di lai.Dịch nghĩa
Xưa ta có trồng đôi ba gốc đào núi và hạnh quê,
Vườn cây lớn rồi nở nhiều hoa, rồi tàn, rồi nở.
Hôm nay chủ mới mời ta lại thưởng hoa,
Nào ai đã từng là khách thưởng hoa với ta xin mời tới.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trồng được đôi ba gốc hạnh, đào
Cây tươi hoa tốt đoá vươn cao
Hôm nay chủ mới mời ta ngắm
Hỡi khách quen ta cùng tới nào