09/10/2024 03:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 22/07/2008 20:07
Nguyên tác
幽香不為幽人改,
冰幹居然隨意芳。
獨抱此心堅此節,
此翁與此一般香。
Phiên âm
U hương bất vị u nhân cải,
Băng cán cư nhiên tuỳ ý phương.
Độc bão thử tâm kiên thử tiết,
Thử ông dữ thử nhất ban hương.Dịch nghĩa
Mùi thơm thanh nhã không vì người ở ẩn mà đổi thay,
Tấm thân băng tuyết vẫn toả hương như cũ.
Một mình giữ lấy dạ này, bền với tiết tháo này,
Lão già này với giống hoa này cùng thơm tho như một.Bản dịch của Song Tuyết
Đâu vì ẩn giả thay mùi ngát,
Một tấm thân băng cứ toả thơm.
Tiết tháo lòng trong riêng nguyện giữ,
Ta đây, hoa đấy, một làn hương.