25/04/2024 15:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 09/04/2014 08:17
Nguyên tác
未春白色滿山頭,
布入風中擊玉樓。
扇起紫袍殘幻夢,
農家處處速驅牛。
Phiên âm
Vị xuân bạch sắc mãn sơn đầu,
Bố nhập phong trung kích ngọc lâu.
Phiến khởi tử bào tàn huyễn mộng,
Nông gia xứ xứ tốc khu ngưu.Dịch nghĩa
Chưa đến xuân mà các đầu núi đã trắng xoá cả
Hương hoà vào làn gió xông thẳng tới lầu ngọc
Quạt bay tan tác kẻ mặc bào tía đang mê man mộng ảo
Tại chốn nông thôn nhà nào cũng mải miế khua trâu ra ruộngBản dịch của Dương Văn Vượng
Chưa xuân sắc trắng khắp đầu non
Theo gió hương vào tận gác son
Bào tía bỗng nhiên tàn mộng ảo
Lùa trâu vội vã cảnh nông thôn
Nguyên chú: Hôm tôi về nhà giỗ cụ Khiếu già (cụ nội), người ở Dư Duệ (nay thuộc xã Tam Thanh, Vụ Bản, Nam Định) đưa đến bốn bức tranh thuỷ mặc mới vẽ, nhờ tôi đề vịnh. Tôi nhân thể viết lời.