28/04/2024 01:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong)
無題(昨夜星辰昨夜風)

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 19:49

 

Nguyên tác

昨夜星辰昨夜風,
畫樓西畔桂堂東。
身無彩鳳雙飛翼,
心有靈犀一點通。
隔坐送鉤春酒暖,
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去,
走馬蘭臺類轉蓬。

Phiên âm

Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong,
Hoạ lâu tây bạn quế đường đông.
Thân vô thái phụng song phi dực,
Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.
Cách toạ tống câu[1] xuân tửu noãn,
Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.
Ta dư thính cổ ưng quan[2] khứ,
Tẩu mã lan đài[3] loại chuyển bồng.

Dịch nghĩa

Đêm qua sao đầy trời, đêm qua gió nổi,
Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế.
Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao,
Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông.
Ngồi xa nhau chơi trò giấu móc câu cùng chén rượu xuân ấm áp,
Phân tổ chỉ chỗ giấu móc câu dưới ánh nến hồng.
Ôi, nghe tiếng trống giục đi việc quan,
Ruổi ngựa tới lan đài như ngọn cỏ bồng.

Bản dịch của Đông A

Sao sáng đêm qua gió lộng không
Bên tây lầu vẽ quế đường đông
Thân nào cánh phượng bay muôn sắc
Tâm sẵn sừng tê điểm cảm thông
Chuốc rượu xuân nồng ngồi cách biệt
Chia bên đùa bắn dưới đèn hồng
Ôi nghe trống giục đi chầu chúa
Phóng ngựa lên đài tựa cỏ bồng
Bài thơ này làm năm Khai Thành thứ 4 (839) đời Đường Văn Tông, khi tác giả mới nhậm chức Hiệu thư lang tại kinh thành. Trước đó, Lý Thương Ẩn từng làm Kinh Nguyên tiết độ sứ, là môn khách của Vương Mậu Nguyên 王茂元. Khi vào kinh, Lý Thương Ẩn hoặc chưa, hoặc mới cưới con gái của Vương Mậu Nguyên ít lâu, nhớ tới nàng mà viết hai bài thơ này.

[1] Một trò chơi xưa bên Tàu, còn gọi là “tàng câu” 藏鉤. Người chơi chia thành hai tổ (phân tào) ngồi cách nhau (cách toạ), người trong mỗi tổ chuyển một cái móc (tống câu) cho nhau, cuối cùng dấu trong tay một người nào đó. Tổ nào chỉ trúng chỗ giấu móc (xạ phúc) của tổ kia thì thắng.
[2] Quy chế thời Đường, quan chưởng cung môn hết đêm đánh trống mở cửa, nghe tiếng trống là các quan đi chầu.
[3] Còn gọi là ngự sử đài, tên một cơ quan trong triều đình cổ, giữ nhiệm vụ can gián vua và vạch lỗi các quan.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong)