27/04/2024 07:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:52
Nguyên tác
碧水青山正可人,
溪頭紅葉落紛紛。
個中多少棲遲趣,
渺渺無心出岫雲。
Phiên âm
Bích thuỷ thanh sơn chính khả nhân,
Khê đầu hồng diệp lạc phân phân.
Cá trung đa thiểu thê trì thú,
Diểu diểu vô tâm xuất tụ vân.Dịch nghĩa
Non xanh nước biếc, thật là vừa ý người,
Lá đỏ đầu khe rơi rụng lả tả.
Trong đó có bao nhiêu lạc thú ẩn dật,
Những áng mây vô tâm, bay ra từ ngọn núi xa.Bản dịch của Lâm Giang
Non xanh nước biếc, đẹp dường bao,
Lá đỏ bên khe rụng xạc xào.
Ẩn dật nơi đây nhiều thú vị,
Vô tâm mây lượn tới phương nào.