21/04/2024 03:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 21/03/2013 08:45
Nguyên tác
姑射曾聞有美人,
雪中月下獨精神。
何如蔭托瓊林裏,
桂馥蘭香總是春。
Phiên âm
Cô Xạ[1] tằng văn hữu mĩ nhân,
Tuyết trung nguyệt hạ độc tinh thần.
Hà như ấm thác quỳnh lâm lý,
Quế phức lan hương tổng thị xuân.Dịch nghĩa
Từng nghe ở núi Cô Xạ có người đẹp
Tình cảm của nàng như trong tuyết như đứng dưới trăng
Làm thế nào cho tay nàng đỡ lấy bóng râm trong vườn quỳnh
Để mùi quế hương lan hết thảy là xuânBản dịch của Phạm Đức Duật
Cô Xạ non xa có mỹ nhân
Dưới trăng trong tuyết đẹp vô ngần
Ví tay nàng đỡ muôn cành lá
Ngào ngạt hương hoa hết thảy xuân
[1] Tên núi ở huyện Lâm Phần, tỉnh Sơn Tây, Trung Quốc. Theo sách Sơn hải kinh, núi Cô Xạ không có cây cỏ và có nhiều nước.