25/04/2024 07:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Triệu Phong thái thú Hà tiên sinh đăng Cầu sơn cảm tác nguyên vận
和肇豐太守何先生登虬山感作原韻

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 18/01/2015 05:35

 

Nguyên tác

新墾農桑舊帝城,
虬山抵處路斜傾。
車馳此日通蠻境,
駕幸當年保漢廷。
樹木何人空獻策,
披襟有客未忘情。
盛遊小可曾來到,
猶憶荒臺夕炤明。

Phiên âm

Tân khẩn nông tang cựu đế thành,
Cầu sơn để xứ lộ tà khuynh.
Xa trì thử nhật thông man cảnh,
Giá hạnh đương niên bảo Hán đình[1].
Thụ mộc hà nhân không hiến sách,
Phi khâm hữu khách vị vong tình.
Thịnh du tiểu khả[2] tằng lai đáo,
Do ức hoang đài tịch chiếu minh.

Dịch nghĩa

Xưa là thành vua náu, nay thành nơi trồng dâu tằm
Đường đi đến núi Cầu dốc quẹo quanh co
Hôm nay có xe vút chạy lên miền rừng núi
Năm nào kiệu rước vua xuất bôn cứu nước
Trồng cây, ai đấy uổng công dâng kế
Khoác áo, có khách vẫn còn vấn vương
Kẻ mọn này có dịp đến chơi đây
Còn nhớ đình đài hoang tàn phơi dưới ánh nắng chiều

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Xưa thành vua náu nay dâu trồng
Đường đến Cầu sơn dốc quẹo cong
Nay ngược về rừng xe vút chạy
Xưa đi giữ nước kiệu long đong
Cây trồng công uổng ai dâng kế
Áo khoác tình vương khách chạnh lòng
Vãng bước nơi đây thêm một dịp
Đài hoang chiều nắng nhớ cùng mong
Nguyên chú: "Cầu sơn toạ lạc tại Quảng Trị tỉnh hạt chi tây hướng tứ diện tuấn hiểm, Hàm Nghi đế giá ngự xuất bôn nhật hữu trú tất tại thử sơn nhất thần kỳ phương vãng Quảng Bình Hà Tĩnh chư sơn phân ẩn giá" 虬山坐落在廣治省轄之西向四面峻險咸宜帝駕御出奔日有駐蹕在此山一辰期方往廣平河靜諸山分隱駕 (Núi Cầu nằm về phía tây tỉnh hạt tỉnh Quảng Trị, bốn bề hiểm trở, vua Hàm Nghi xa giá xuất bôn có đến tạm trú trong một khoảng thời gian mới đi ra vùng giữa tỉnh Quảng Bình và Hà Tĩnh trú ẩn).

[1] Triều đình nhà Hán. Ở đây ý chỉ triều đình, đất nước.
[2] Tôi (lời tự xưng khiêm nhượng).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Hoạ Triệu Phong thái thú Hà tiên sinh đăng Cầu sơn cảm tác nguyên vận