26/04/2024 23:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kinh kiến trung thu đồng nhân chiêm bái Ức Trai tiên sinh từ đường
京見中秋同人瞻拜抑齋先生祠堂

Tác giả: Võ Khắc Triển

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 28/02/2021 08:32

 

Nguyên tác

龍城三載又中秋,
勝賞同人汗慢遊。
西圃紅蓮擎老幹,
東籠黃菊起層樓。
彊揩花服容獅戱,
悅悟霓衣躡完頭。
佳節佳人情往事,
蘂溪遙拜漈文侯。

Phiên âm

Long thành tam tải hựu trung thu,
Thắng thưởng đồng nhân hãn mạn du.
Tây phố hồng liên kình lão cán,
Đông lung hoàng cúc khởi tằng lâu.
Cương khai hoa phục dung sư hý,
Duyệt ngộ nghê y nhiếp hoàn đầu.
Giai tiết giai nhân tình vãng sự,
Nhị Khê dao bái Tế Văn hầu[1].

Dịch nghĩa

Ba năm ở đất Long thành, nay lại gặp tiết thu
Cùng mọi người rong ruổi cuộc chơi thanh tao
Bông sen hồng vườn tây vươn thẳng cuống hoa già dặn
Bên luống cúc vàng phía đông mọc lên tầng lầu
Người người mặc áo hoa dắt tay nhau vui múa sư tử
Cùng vui vẻ mặc áo sắc cầu vồng lắc lư nhảy múa
Gặp ngày tết cảnh đẹp, người đẹp, nhớ lại chuyện xưa
Về đất Nhị Khê xa xôi chiêm ngưỡng nhà thờ cụ Tế Văn hầu

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Thành đế ba thu, tết lại về
Dập dìu thưởng ngoạn bấy say mê
Giữa vườn sen đỏ cành vươn đỡ
Bên luống cúc vàng gác dựng che
Sặc sỡ dải hoa sư tử múa
Tung tăng áo thắm phượng loan kề
Cảnh vui người đẹp, thời xưa nhớ
Lễ Tế Văn hầu đất Nhị Khê.
Nguyên chú: “Tại Hà Đông Nhị Khê thị nhật truyền tiên sinh lâm nan huý nhật” 在河東蕊溪是日傳先生臨難諱日 (Ở Nhị Khê, Hà Đông, hôm đó truyền là ngày tiên sinh lâm nạn, lấy làm ngày giỗ).

[1] Tước hiệu của Nguyễn Trãi do vua Lê Tương Dực truy tặng (8/8/1512).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Võ Khắc Triển » Kinh kiến trung thu đồng nhân chiêm bái Ức Trai tiên sinh từ đường