19/04/2024 20:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hàm giang xuân thuỷ
邯江春水

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 23/05/2016 09:14

 

Nguyên tác

一派汪洋到海濱,
邯江江水不勝春。
梧桐月印波心玉,
楊柳風飄水面銀。
兩岸分開南北路,
一帆送盡往來人。
丁家戰將餘豪氣,
洲渚依依長綠蘋。

Phiên âm

Nhất phái uông dương đáo hải tân,
Hàm giang giang thuỷ bất thắng xuân.
Ngô đồng nguyệt ấn ba tâm ngọc,
Dương liễu phong phiêu thuỷ diện ngân[1].
Lưỡng ngạn phân khai nam bắc lộ,
Nhất phàm tống tận vãng lai nhân.
Đinh gia[2] chiến tướng dư hào khí,
Châu chử y y trưởng lục tần.

Dịch nghĩa

Một dải mênh mông chảy xuôi ra bể
Cảnh xuân trên sông Hàm đẹp biết chừng nào
Trăng từ ngọn ngô đồng in xuống lòng sông như những hạt ngọc
Gió qua ngàn dương liễu thổi gợn mặt nước trắng xoá như bạc
Hai bên bờ chia thành hai ngả bắc nam
Một cánh buồm tiễn đưa tất cả khách xuôi ngược
Khí hào hùng của những chiến tướng họ Đinh còn sót lại những gì
Kìa đám rau tần bên bến nước vẫn xanh tốt như xưa

Bản dịch của Hoàng Tạo

Một dòng cuồn cuộn chảy ra khơi,
Sông nước Hàm Giang đẹp mấy mươi!
Dòng ánh trăng ngô châu lẩn sóng,
Nước dờn gió liễu bạc đầy nơi.
Hai bờ sông cách đường nam bắc,
Một lá thuyền đưa khách ngược xuôi.
Hào khí họ Đinh còn phảng phất,
Khóm tần bên bãi vẫn xanh tươi.
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

Sông Hàm (Hàm giang) là một con sông chảy qua phía nam thị xã Hải Dương, nơi đây có bến đò sang huyện Nam Sách, thường gọi là bến đò Hàn.

[1] Hai câu thơ này dựa theo ý thơ của Thiệu Nghiêu Phu (tức Thiệu Ung, nhà thơ và nhà lý học đời Tống): “Ngô đồng nguyệt hướng hoài trung chiếu, Dương liễu phong lai diện thượng xuy” (Trăng từ ngọn ngô đồng soi vào trong lòng, Gió qua cây dương liễu thổi mát trên mặt).
[2] Họ Đinh. Câu thơ nhắc đến Đinh Văn Tả, một danh tướng của đời Lê Trung Hưng (quê ở gần sông Hàm xã Hàm Giang). Đến cuối Lê sang Tây Sơn, Đinh Tích Nhưỡng hùng cứ vùng Hải Dương, cũng là dòng dõi họ Đinh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Hàm giang xuân thuỷ