30/03/2024 02:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuế đán thư hoài
歲旦書懷

Tác giả: Đào Tấn - 陶晉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/06/2022 00:35

 

Nguyên tác

又是鴻藍苐幾春,
山河依舊歳華新。
坐傷兄弟皆垂暮,
好將休致作閒人。

Phiên âm

Hựu thị hồng Lam đệ kỷ xuân,
Sơn hà y cựu, tuế hoa tân.
Toạ thương huynh đệ giai thuỳ mộ,
Hảo tương hưu trí tác nhàn nhân.

Dịch nghĩa

Lại ở đất Hồng Lam mùa xuân thứ mấy rồi,
Núi sông như cũ, nhưng năm đổi mới đẹp đẽ.
Ngồi nghĩ thương cảm cho anh em đều về già,
Nghỉ hưu là cách tốt nhất để làm kẻ an nhàn.

Bản dịch của Việt Thao

Ở với Hồng Lam xuân mấy rồi?
Núi sông vẫn cũ, đổi năm thôi.
Anh em thương quá đều già cỗi,
Tốt nhất về hưu để thảnh thơi.
Rút từ Tiên nghiêm Mộng Mai ngâm thảo 先嚴夢梅吟草.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đào Tấn » Tuế đán thư hoài