23/04/2024 19:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 21/10/2010 01:25
Nguyên tác
何事亭臺胡不歸,
山邊風雨共飛飛。
綢繆一片丹心在,
欲向千尋碧洞依。
Phiên âm
Hà sự đình đài hồ bất quy?
Sơn biên phong vũ cộng phi phi.
Trù mâu nhất phiến đan tâm tại,
Dục hướng thiên tầm bích động y.Dịch nghĩa
Làm sao lại không trở về chốn đình đài
Cứ bay lượn mãi ở sườn non trong cơn mưa gió
Vì vẫn mang một tấm lòng son vương vấn
Cho nên muốn tới nhờ động biếc tận nghìn tầm xaBản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai
Sao không về ở chốn lâu đài
Mưa gió bên rừng cánh tả tơi
Một tấm lòng son lo vấn vít
Muốn lên nghìn trượng động cao chơi
Bài thơ chỉ việc rời kinh đô đưa vua Hàm Nghi ra vùng núi Quảng Bình - Hà Tĩnh, truyền chiếu Cần vương.