24/04/2024 22:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/02/2019 12:18
Nguyên tác
石頭敲火炙黄羊,
胡女低歌勸酪漿。
醉殺群胡不知夜,
鷂兒嶺下月如霜。
Phiên âm
Thạch đầu xao hoả, chích hoàng dương,
Hồ nữ đê ca khuyến lạc tương.
Tuý sát quần Hồ bất tri dạ,
Diều Nhi[1] lĩnh hạ nguyệt như sương.Dịch nghĩa
Đánh đá lấy lửa thui vàng dê
Gái Hồ ca nhè nhẹ mời uống rượu sữa
Người Hồ say mèm không biết trời tối
Trăng trên núi Diều Nhi như sươngBản dịch của Lê Xuân Khải
Đánh đá thui dê đã chín vàng
Gái Hồ rượu sữa hát mời nâng
Người Hồ say khướt không hay tối
Trăng núi Diều Nhi từa tựa sương
[1] Tên núi, không rõ nơi nào.