19/04/2024 19:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 17:31
Nguyên tác
本為貴公子,
平生實愛才。
感時思報國,
拔劍起蒿萊。
西馳丁零塞,
北上單于臺。
登山見千里,
懷古心悠哉。
誰言未亡禍,
磨滅成塵埃?
Phiên âm
Bản vi quý công tử,
Bình sinh thực ái tài.
Cảm thì tư báo quốc,
Bạt kiếm khởi hao lai[1].
Tây trì đinh linh tái,
Bắc thượng đan vu đài.
Đăng sơn kiến thiên lý,
Hoài cổ tâm du tai.
Thuỳ ngôn vị vong hoạ,
Ma diệt thành trần ai ?Bản dịch của Nguyệt Nguyệt
Vốn ta công tử thế gia
Thật tâm mến đức, thiết tha yêu tài!
Ưu tư nợ nước bao ngày
Hùng anh vung kiếm quét loài cỏ hoang.
Bao phen rong ruổi Tây phương
Đan vu mạc Bắc phong sương dãi dầu.
Trông xa muôn dặm non cao
Nhớ ngày xưa ấy mà nao nao lòng.
Mấy ai bảo nạn hanh thông ?
Cũng thành các bụi hư không thôi mà!
[1] Là loài cỏ dại thường mọc trên ruộng lúa đã gặt xong.