18/04/2024 14:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/08/2014 06:10
Nguyên tác
池上春歸何處?
滿目落花飛絮。
孤館悄無人,
夢斷月堤歸路。
無緒,
無緒。
簾外五更風雨。
Phiên âm
Trì thượng xuân quy hà xứ?
Mãn mục lạc hoa phi nhứ.
Cô quán tiễu vô nhân,
Mộng đoạn nguyệt đê quy lộ.
Vô tự,
Vô tự.
Liêm ngoại ngũ cánh phong vũ.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Trên hồ xuân đâu rồi hả?
Khắp trời hoa bay lả tả
Quán lẻ vắng không người
Giấc mơ về quê dang dở
Chán quá
Chán quá
Ngoài rèm suốt đêm mưa gió