23/04/2024 14:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 30/10/2011 19:32
Nguyên tác
碧雲回合水流橫,
舸艦迷津月乍明。
嚴炮響來山欲動,
火城照處夜無聲。
Phiên âm
Bích vân hồi hợp thuỷ lưu hoành,
Khả hạm mê tân nguyệt sạ minh.
Nghiêm pháo hưởng lai sơn dục động,
Hoả thành chiếu xứ dạ vô thanh.Dịch nghĩa
Mây biếc chắn ngay trước dòng nước
Thuyền lớn lạc bến bỗng được trăng sáng soi đường
Tiếng pháo oai nghiêm vọng đến, núi như rung động
Màn lửa sáng rực chiếu trong đêm vắng lặngBản dịch của Lê Như Duy, Phạm Kỳ Nam
Mây biếc giăng ngang nước cuộn dòng
Hạm thuyền lạc bến, chợt trăng trong
Âm vang tiếng pháo, núi rung động
Lửa sáng một trời, đêm lặng không
Ngọc Trản (Hòn Chén) là một ngọn núi trên bờ sông Hương thuộc huyện Hương Trà, tỉnh Thừa Thiên Huế, ở giữa làng Ngọc Hồ và Hải Cát.