25/04/2024 22:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lập thu tiền nhất nhật lãm kính
立秋前一日覽鏡

Tác giả: Lý Ích - 李益

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2014 13:53

 

Nguyên tác

萬事銷身外,
生涯在鏡中。
唯將滿鬢雪,
明日對秋風。

Phiên âm

Vạn sự tiêu thân ngoại,
Sinh nhai tại kính trung.
Duy tương mãn mấn tuyết,
Minh nhật đối thu phong.

Dịch nghĩa

Bên ngoài thân thể, mọi sự rồi cũng qua đi,
Nhưng trước gương soi vết hằn của cuộc đời hiện rõ.
Ngày mai với mái tóc bạc trắng tuyết sương này,
Sẽ lại đương đầu với gió thu.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngoài thân thể qua đi mọi sự
Nhưng trước gương lam lũ ghi sâu
Tuyết sương mái tóc phai màu
Ngày mai sẽ lại đương đầu gió thu

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Ích » Lập thu tiền nhất nhật lãm kính