30/03/2024 03:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vịnh hoài cổ tích kỳ 5 - Vũ Hầu miếu
詠懷古跡其五-武侯廟

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 18:09

 

Nguyên tác

諸葛大名垂宇宙,
宗臣遺像肅清高。
三分割據紆籌策,
萬古雲霄一羽毛。
伯仲之間見伊呂,
指揮若定失蕭曹。
運移漢祚終難復,
志決身殲軍務勞。

Phiên âm

Gia Cát[1] đại danh thuỳ vũ trụ,
Tông thần di tượng túc thanh cao.
Tam phân[2] cát cứ vu trù sách,
Vạn cổ vân tiêu nhất vũ mao.
Bá trọng chi gian kiến Y Lã[3],
Chỉ huy nhược định thất Tiêu Tào[4].
Vận di Hán tộ chung nan phục,
Chí quyết thân thiêm quân vụ lao.

Dịch nghĩa

Đại danh của Gia Cát Lượng vang khắp vòm trời
Người tôi trung xưa nay còn bức tượng thanh cao
Chia ba thiên hạ là mưu kế của ngài
Vạn thuở mây trời nhẹ tựa lông chim
Quyền cao sánh nổi với Y Doãn, Lã Vọng
Chỉ quy quyết sách hơn cả Tiêu Hà, Tào Tham
Biết vận nước dời đổi, cơ đồ nhà Hán không khôi phục được
Nhưng vẫn một lòng lo việc quân cơ

Bản dịch của Chi Điền

Gia Cát lừng danh trong vũ trụ
Công thần gương sáng đức thanh cao
Ba phần thiên hạ phân chia sẵn
Vạn cổ trần gian một vũ mao
Công nghiệp không thua tài Doãn Thượng
Kinh luân còn vượt trí Tiêu Tào
Vận suy triều Hán không khôi phục
Chí quyết trung hưng chẳng nại lao.
(Năm 766)


[1] Tức Gia cát Lượng, Khổng Minh thời Tam Quốc.
[2] Thời Tam Quốc, Nguỵ, Thục, Ngô chia thiên hạ làm ba, thành thế chân vạc.
[3] Y Doãn và Lã Thượng.
[4] Tiêu Hà và Tào Tham.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Vịnh hoài cổ tích kỳ 5 - Vũ Hầu miếu