29/03/2024 11:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 14:36
Nguyên tác
風暖江城白日遲,
昔人遺事後人悲。
草生宮闕國無主,
玉樹後庭花為誰。
Phiên âm
Phong noãn Giang Thành bạch nhật trì,
Tích nhân di sự hậu nhân bi.
Thảo sinh cung khuyết quốc vô chủ,
“Ngọc thụ hậu đình hoa” vị thuỳ.Dịch nghĩa
Gió ấm thổi ở Giang Thành, ngày đi chậm
Người xưa gây việc để người sau buồn
Cỏ mọc nơi cung điện vì nước không chủ
Bài “Ngọc thụ hậu đình hoa[1]” để cho ai.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Giang Thành gió ấm ngày vơi
Chuyện người xưa để sầu khơi u tình
Điện hoang vô chủ cỏ xanh
Sân sau hoa nở đóa tình vì ai.
Trần cung tức cung của Trần Hậu Chủ (Trần Thúc Bảo, 583-589) thời Nam Bắc triều.
[1] Tên khúc hát do Trần Hậu Chủ và các nhạc sư, cung nữ sáng tác.