19/04/2024 13:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Đức
Đăng bởi hongha83 vào 15/12/2017 07:17
Nguyên tác
So muß ich nichtig ringen
Im heissen Seelenstreit,
Zu Dir hinanzudringen,
Von Fesseln kühn befreit.
Mir wird kein Liebeszeigen,
Kein einzig, gütig Wort,
Und Deine Lippen schweigen,
Und meine Gluth brennt fort
Bis sie im Nichts verrauchet,
So unbefriedigt leer,
Bis ich den Geist verhauchet,
Der einst so Liebehehr.
Vergebens will ich saugen,
Von oben Licht und Gluth;
Du wendest weg die Augen,
Und mir entsinkt der Muth.Bản dịch của Trần Đương
Anh phải tự vượt lên
Bằng tâm hồn cháy bỏng
Phá tan mọi xích xiềng
Tìm em trong náo động
Đâu phải lời tốt đẹp
Là dấu hiệu tình yêu
Làn môi em dẫu khép
Rộn tình anh sớm chiều
Cho đến khi làn khói
Dập tắt trong hư vô
Tự ngàn xưa chấp chới
Tình anh những bến bờ
Sẽ hứng làm chi nữa
Nguồn sáng tự trời cao
Nếu em quay hướng khác
Và anh lặng cúi đầu