06/12/2021 10:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Gia từ lai thám xu bắc đình cung hầu
家慈來探趨北亭恭侯

Tác giả: Trần Bích San - 陳碧珊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2020 07:42

 

Nguyên tác

一別庭闈五六年,
子心長望白雲天。
忽聞慈母來相訪,
已及都門步正前。
喜報喧謄花署裏,
歡聲狂走柳亭邊。
親情如此知何極,
如此江山萬古懸。

Phiên âm

Nhất biệt đình vi ngũ lục niên,
Tử tâm trường vọng bạch vân thiên[1].
Hốt văn từ mẫu lai tương phỏng,
Dĩ cập đô môn bộ chính tiền.
Hỷ báo huyên đằng hoa thự lý,
Hoan thanh cuồng tẩu liễu đình biên.
Thân tình như thử tri hà cực,
Như thử giang sơn vạn cổ huyền.

Dịch nghĩa

Cách biệt gia đình đã năm, sáu năm
Lòng con cứ ngóng hoài mây trắng trên trời
Bỗng nghe tin mẹ hiền vào thăm hỏi
Đã tới chính giữa cửa kinh thành
Tin mừng tới, tiếng huyên náo cả công nha
Miệng reo vui, chân chạy cuống tới bên đình liễu
Tình mẹ thân yêu như thế, thực là cùng cực
Việc này, sông núi còn muôn thuở [treo gương]

Bản dịch của Vũ Minh Am

Xa nhà đã sáu năm rồi
Con nhìn mây bạc phương trời xa xăm
Bỗng nghe báo mẹ vào thăm
Mẹ vào!
Mẹ vượt cả trăm núi đèo
Công nha rộn tiếng cười reo
Băng băng con chạy men theo Liễu đình
Mẹ ơi!
Mẫu tử thân tình!
Gương treo muôn thuở dáng hình nước non!
Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

[1] Mây trắng trên trời. Hình tượng chỉ việc nhớ mẹ ở xa. Trong thơ ca Việt Nam, ta thường gặp cụm từ “chòm mây bạc” cũng là nói ý này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Bích San » Gia từ lai thám xu bắc đình cung hầu