26/04/2024 01:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nghĩ cổ kỳ 2
拟古其二

Tác giả: Đào Tiềm - 陶潛

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tấn
Đăng bởi Tĩnh Ngọc vào 05/12/2021 15:53

 

Nguyên tác

辭家夙嚴駕,
當往至無終。
問君今何行?
非商復非戎。
聞有田子泰,
節義為士雄。
斯人久已死,
鄉里習其風。
生有高世名,
既沒傳無窮。
不學狂馳子,
直在百年中。

Phiên âm

Từ gia túc nghiêm giá,
Đương vãng chí Vô Chung[1].
Vấn quân kim hà hành?
Phi thương phục phi nhung.
Văn hữu Điền Tử Thái[2],
Tiết nghĩa vi sĩ hùng.
Tư nhân cửu dĩ tử,
Hương lý tập kỳ phong.
Sinh hữu cao thế danh,
Ký một truyện vô cùng.
Bất học cuồng trì tử,
Trực tại bách niên trung.

Dịch nghĩa

Sáng sớm sắp sửa xe ngựa rời khỏi nhà,
Đi đến huyện Vô Chung.
Hỏi Người đến đó làm gì?
Không đi buốn bán cũng chẳng phải tòng quân.
Nghe nói có người là Điền Thử Thái,
Nổi danh vì tiết nghĩa.
Người này đã sớm mất,
Nhưng quê nhà vẫn giữ được lề lối của ông
Lúc sinh thời có danh tiếng tốt,
Tức truyền mãi đến muôn đời.
Còn kẻ theo đuổi danh lợi,
Chỉ sống một đời người.

Bản dịch của A Tĩnh

Sắp xe rời nhà sớm,
Đi đến huyện Vô Chung.
Người đến làm chi đấy,
Chẳng nhập ngũ bán buôn.
Nghe danh Điền Tử Thái,
Nhờ lễ mà danh thơm.
Người này dù sớm khuất,
Nếp xưa vẫn vẹn toàn.
Sinh thời danh tiếng tốt,
Vang tiếng mãi đời sau.
Kẻ tham danh trục lợi,
Chỉ được một kiếp người.
[1] Tên một huyện cổ, nay thuộc tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc.
[2] Tức Điền Trù, tự Tử Thái, người Vô Chung thời Đông Hán, nổi danh nhờ lễ tiết.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đào Tiềm » Nghĩ cổ kỳ 2