08/10/2024 14:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 19/07/2008 07:42
Nguyên tác
松聲喝道虎前驅,
龍起南陽渴望蘇。
借問雲臺高幾許,
要添宰相出山圖。
Phiên âm
Tùng thanh hát đạo hổ tiền khu,
Long khởi Nam Dương[1] khát vọng tô.
Tá vấn vân đài cao kỷ hứa?
Yếu thiêm tể tướng xuất sơn đồ.Dịch nghĩa
Thông reo hò dẹp lối, hổ đi trước dẫn đường,
Rồng trỗi dậy từ Nam Dương, lòng người khát mong được sống lại.
Ướm hỏi đài mây cao độ bao nhiêu?
Cần hoạ thêm bức tranh “Tể tướng rời núi”.Bản dịch của (Không rõ)
Cọp mở đường ra, thông hát đưa,
Nam Dương rồng dậy thoả mong chờ.
Đài mây ướm hỏi cao bao trượng,
"Tể tướng rời non" tranh vẽ chưa?
[1] Với ý nghĩa địa danh có ở Việt Nam, Trung Quốc, Nhật Bản và tên cũ của Indonesia, không liên quan gì với nội dung bài thơ. Rồng thường gắn với biển nên nghi là chữ Nam Dương 南洋 (Biển Nam).