14/05/2024 13:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/02/2024 11:00
Nguyên tác
江頭楊柳綠參差,
把袂相看欲別遲。
君過江南見春色,
故鄉愁絕隔天涯。
Phiên âm
Giang đầu dương liễu lục sâm si,
Bả mệ tương khan dục biệt trì.
Quân quá giang nam kiến xuân sắc,
Cố hương sầu tuyệt cách thiên nghì[1].Dịch nghĩa
Đầu sông hàng dương liễu biếc cao thấp không đều nhau
Cầm tay áo nhìn nhau muốn kéo chậm lại giờ ly biệt
Em qua miền nam sông thấy màu sắc mùa xuân
Buồn vô cùng [bởi] làng quê cũ xa cách tận chân trờiBản dịch của Lương An
Cao thấp đầu sông rặng liễu tươi
Nhìn nhau níu áo sợ chia rời
Miền Nam em đến màu xuân đậm
Làng cũ buồn xa tận cuối trời
Quê ngoại của bốn anh em tác giả là làng Tân Khánh, huyện Bình Dương, tỉnh Gia Định (ghi theo địa lý cũ).
[1] Chữ 涯 thường đọc là “nhai” hoặc “nha” nhưng theo Từ nguyên thì còn đọc là “nghì” (nghịch kỳ thiết) nên đây phải đọc “nghì” cho hợp vần.