27/04/2024 08:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bí mật của tình yêu
Love's secret

Tác giả: William Blake

Nước: Anh
Đăng bởi ngo_ai_nee vào 09/07/2007 05:09

 

Nguyên tác

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

Dịch nghĩa

Đừng bao giờ tìm cách nói với tình yêu của bạn
Vì tình yêu là thứ không thể nói bằng lời
Bởi cơn gió nhẹ nhàng thổi đi
Vô hình, và lặng lẽ

Tôi đã nói với người tình
Tôi nói với cô ấy tất cả tim mình
Run rẩy, lạnh lẽo, trong nỗi sợ khủng khiếp
Và cô ấy đã rời khỏi tôi

Ngay sau khi cô ấy rời khỏi tôi
Một người khách du hành qua đó
Lặng lẽ, vô hình
Đã đem cô ấy đi trong luyến tiếc

Bản dịch của Thái Bá Tân

Đừng bao giờ thổ lộ tình yêu
Tình yêu không cần thổ lộ
Hãy để tình yêu như ngọn gió
Lặng lẽ trôi trong trời chiều.

Tôi dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu
Cùng cô gái mà tôi yêu quý -
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ ...
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.

Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Và một người bỗng từ xa, ngày nọ
Đến lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió
Rồi thở dài, dắt cô gái cùng đi ...

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Blake » Bí mật của tình yêu