12/05/2024 18:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhĩ hà
珥河

Tác giả: Nguyễn Hành - 阮衡

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2024 14:04

 

Nguyên tác

一勺崑崙萬鼓波,
珥河大勢象黄河。
不妨見濁渾渾在,
自是藏清浩浩多。
歸海一心原不息,
抱城半面直相過。
由來無恨推移感,
時倚新亭發浩歌。

Phiên âm

Nhất thược Côn Lôn[1] vạn cổ ba,
Nhĩ Hà đại thế tượng Hoàng Hà[2].
Bất phương kiến trọc hồn hồn tại,
Tự thị tàng thanh hạo hạo đa.
Quy hải nhất tâm nguyên bất tức,
Bão thành[3] bán diện trực tương qua.
Do lai vô hận suy di cảm,
Thời ỷ tân đình phát hạo ca.

Dịch nghĩa

Chỉ là một gáo nước trên núi Côn Lôn mà thành sóng lớn qua muôn dặm,
Thế lớn của Nhĩ Hà sánh ngang với Hoàng Hà.
Không ngại đục dòng cuồn cuộn chảy,
Trong lòng trong trẻo nước mênh mang.
Ra khơi, một dạ không ngưng nghỉ,
Ôm thành, nửa phía tuôn thẳng qua.
Xưa nay cảm xúc trước cảnh đổi thay là vô tận,
Thường dựa vào ngôi đình mới dựng mà cất vang tiếng ca.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một gáo Côn Lôn, muôn dặm sóng,
Nhĩ Hà cũng chẳng kém Hoàng Hà.
Ngại chi bị đục mênh mông, trút,
Nên vẫn dòng trong bát ngát, chà.
Hướng bể đinh ninh, tuôn chẳng nghỉ,
Ôm thành quyến luyến, quyện rồi qua.
Đổi thay, cảm xúc xưa rày vậy,
Thường dựa tân đình cất tiếng ca.
16/03/2024
[1] Là dãy núi lớn, thế hùng vĩ; bắt nguồn từ cao nguyên Pamia miền tây Trung Quốc.
[2] Là con sông lớn ở phía bắc Trung Quốc, nước sông màu vàng nên gọi là Hoàng Hà.
[3] Theo địa thế cổ, sông Nhĩ Hà có một khúc vòng ôm lấy một phía thành Thăng Long.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Hành » Nhĩ hà