26/04/2024 22:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2014 02:53
Nguyên tác
山上飛泉,
漫流山下知何處?
亂雲無數,
留得幽人住。
深閉柴門,
聽盡空檐雨。
秋還暮,
小窗低戶,
惟有寒蛩語。
Phiên âm
Sơn thượng phi tuyền,
Mạn lưu sơn hạ tri hà xứ?
Loạn vân vô sổ,
Lưu đắc u nhân trú.
Thâm bế sài môn,
Thính tận không thiềm vũ.
Thu hoàn mộ,
Tiểu song đê hộ,
Duy hữu hàn cung ngữ.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Suối từ trên núi
Chảy đến nơi nào ai biết đâu
Mây mù dày đặc
Nuôi dưỡng người thanh cao
Cổng tre đóng chặt
Tí tách giọt tranh đều
Chiều thu ở
Bên song cửa hẹp
Chỉ nghe tiếng dế kêu
Bính Thìn tức năm 1136.