18/04/2024 06:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chiêu chử ngư can
昭渚漁杆

Tác giả: Đoàn Nguyễn Tuấn - 段阮俊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2020 15:13

 

Nguyên tác

城市生涯更業漁,
清風明月伴浮居。
半江煙浪千尋碧,
百尺絲竿一葉虛。
東步沙平看蚌鷸,
桑州潦盡侶蝦魚。
江湖廣漠人無事,
換酒歸來且飯蔬。

Phiên âm

Thành thị sinh nhai cánh nghiệp ngư,
Thanh phong minh nguyệt bạn phù cư.
Bán giang yên lãng thiên tầm bích,
Bách xích ty can nhất diệp hư.
Đông Bộ[1] sa bình khan bạng duật[2],
Tang Châu[3] lạo tận lữ hà ngư[4].
Giang hồ quảng mạc nhân vô sự,
Hoán tửu quy lai thả phạn sơ.

Dịch nghĩa

Sinh ở thị thành, lại làm nghề cá,
Gió mát trăng thanh bạn cùng nhà nổi.
Khói sóng nửa sông ngàn tầm xanh biếc,
Cần dây trăm thước một thuyền nhẹ tênh.
Đông Bộ cát phẳng ngắm cảnh trai cò,
Tang Châu ngập hết bạn cùng tôm cá.
Sông hồ man mác người thật an nhàn,
Đổi lấy rượu về nhắm với cơm rau.

Bản dịch của Tảo Trang

Gió mát trăng thanh sống nổi trôi
Thị thành mà nghiệp cá sinh nhai
Nửa sông sóng khói ngàn tầm biếc
Trăm thước cần dây một lá chài
Nước ngập Tang Châu vui cá tép
Cát lì Đông Bộ ngó cò trai
Sông hồ man mác người nhàn tản
Đổi rượu về cơm rau nhắm chơi
Bến Nhật Chiêu nằm ở bên sông Hồng, thuộc huyện Vĩnh Thuận, phía bắc thành Thăng Long, nay là bến Nhật Tân (Từ Liêm), Hà Nội.

[2] Trai, cò. Truyện ngụ ngôn do Tô Đại nói với vua Triệu: “Trai mở miệng phơi nắng trên bãi cát, cò thò mỏ mổ ruột trai, trai kẹp lấy mỏ cò, rồi giằng nhau không con nào tự buông trước, giữ nhau mãi, đến khi có người đánh cá đi qua, vớ được cả cò lẫn trai.
[1] Đông Bộ Đầu, một bến phía bắc Thăng Long, nơi chiến thắng Nguyên Mông năm 1258.
[4] Tôm, cá. Bài phú Tiền Xích Bích của Tô Thức có câu: “Lữ ngư hà nhi hữu mi lộc” (bầu bạn với tôm cá và hươu nai).
[3] Tên một bãi giữa dòng Nhĩ Hà, cũng còn gọi là Tàm Xá Châu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Nguyễn Tuấn » Chiêu chử ngư can