29/03/2024 18:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tân trúc
新竹

Tác giả: Phạm Nhân Khanh - 范仁卿

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 23/08/2008 02:16

 

Nguyên tác

樹得琅玕三兩叢,
只期歲晚伴吟翁。
篩金好看臨秋月,
戛玉纔聽遞曉風。
勁節匪躬能直外,
道心無欲故虛中。
客來莫怪新條短,
會見霜梢拂翠空。

Phiên âm

Thụ đắc lang can tam lưỡng tùng,
Chỉ kỳ tuế vãn bạn ngâm ông.
Si kim hảo khán lâm thu nguyệt,
Kiết ngọc tài thinh đệ hiểu phong.
Kình tiết phỉ cung năng trực ngoại,
Đạo tâm vô dục cố hư trung.
Khách lai mạc quái tân điều đoản,
Hội kiến sương tiêu phất thuý không.

Dịch nghĩa

Trồng được vài ba khóm lang can,
Chỉ mong cuối năm làm bạn với nhà thơ.
Hãy xem dưới ánh trăng thu rây vàng xuống,
Hãy nghe gió sớm thổi qua, tiếng vang như ngọc xát.
Tiết cứng quên mình, thẳng thắn lộ ra bên ngoài,
Lòng đạo không dục vọng bởi trong hư không.
Khách đừng lấy làm lạ khi cành non còn ngắn,
Rồi sẽ thấy ngọn sương phe phẩy trên tầng xanh.

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Trồng được vài ba khóm trúc tơ,
Ngóng trông tết đến bạn cùng thơ.
Rây vàng dưới nguyệt hình lay động,
Xát ngọc trong sương tiếng vọng đưa.
Tiết cứng chẳng cong phô cốt cách,
Dạ khiêm không dục náu mưu cơ,
Khách chơi chớ lạ chồi còn ngắn,
Sẽ thất tầng không ngọn phất phơ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Nhân Khanh » Tân trúc