26/04/2024 01:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Mỹ
Đăng bởi hongha83 vào 04/06/2013 10:11
Nguyên tác
After a hundred years
Nobody knows the place,
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,
Instinct picking up the key
Dropped by memory.Bản dịch của Ly Ly
Một trăm năm sau nữa
Còn ai nhớ nơi đây
Bao thống khổ, đọa đày
Giờ im lìm, quạnh quẽ
Cỏ dại mọc lan tràn
Lữ khách qua, tha thẩn
Đánh vần trên mộ bia
Tên một người đã khuất
Từ cánh đồng mùa hạ
Những cơn gió thổi về
Tìm lại một lối đi
Vô thức tìm nhặt lại
Chiếc chìa khóa một thời
Ký ức đã đánh rơi
Trong Toàn tập thơ Emily Dickinson, bài thơ này được đánh số 1147.