27/04/2024 02:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tàm thất
蠶室

Tác giả: Dương Bị - 楊備

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 17:44

 

Nguyên tác

摘繭抽絲女在機,
茅檐葦箔舊堂扉。
年年桑柘如雲綠,
翻織誰家錦地衣。

Phiên âm

Trích kiển trừu ti nữ tại ky,
Mao thiềm vi bạc cựu đường phi.
Niên niên tang giá[1] như vân lục,
Phiên chức thuỳ gia cẩm địa y.

Dịch nghĩa

Chọn kén kéo tơ, người con gái ngồi trên máy dệt
Hiên cỏ rèm lau cửa nhà cũ kỹ
Năm năm dâu xanh lục như màu mây
Thay nhau dệt áo nền gấm cho nhà ai

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Người dệt nữ chọn tơ kéo kén
Cảnh nhà nghèo hiên cỏ rèm lau
Như mây dâu mãi xanh màu
Dệt thành áo gấm cho người giàu sang
[1] Hay "chá": cây chá, một thứ cây giống như cây dâu dùng nuôi tằm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Bị » Tàm thất