11/11/2024 13:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 08:58
Nguyên tác
睡穩葉舟輕,
風微浪不驚。
任君蘆葦岸,
終夜動秋聲。
Phiên âm
Thuỵ ổn diệp chu khinh,
Phong vi lãng bất kinh.
Nhậm quân lô vĩ ngạn,
Chung dạ động thu thanh.Dịch nghĩa
Ngủ êm trong lá thuyền nhẹ nhàng
Gió hiu hiu, sóng nhẹ không giật mình
Mặc cho lau sậy trên bờ
Thâu đêm rộn tiếng thu vi vút.Bản dịch của Tản Đà
Ngủ yên trong chiếc thuyền con
Gió hiu hiu thổi sóng rờn rợn đưa
Mặc dầu lau sậy trên bờ
Suốt đêm đông rộn tha hồ tiếng thu.