27/04/2024 03:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề bích
題壁

Tác giả: Mặc Kỳ Huệ Nhu - 万俟蕙柔

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/03/2021 23:06

 

Nguyên tác

夫官湖右妾江東,
三載孤幃日夕空。
葵萼有心終向日,
柳花無力苦隨風。
兩行血淚孤燈下,
萬里家鄉一枕中。
雁到衡陽身即返,
有書難倩子卿鴻。

Phiên âm

Phu quan hồ hữu thiếp Giang Đông,
Tam tái cô vi nhật tịch không.
Quỳ ngạc hữu tâm chung hướng nhật,
Liễu hoa vô lực khổ tuỳ phong.
Lưỡng hàng huyết lệ cô đăng hạ,
Vạn lý gia hương nhất chẩm trung.
Nhạn đáo Hành Dương thân tức phản,
Hữu thư nan thiến Tử Khanh[1] hồng.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Chàng cách hồ, Giang Đông nơi thiếp ở,
Ngày lẫn đêm phòng trống đã ba năm.
Liễu mềm yếu ngã nghiêng theo gió thổi,
Hướng mặt trời hoa quỳ vẫn sẵn lòng.
Quê vạn dặm chỉ nằm mơ trên gối,
Dưới đèn đêm lệ máu nhỏ hai dòng.
Đến Hành Dương nhạn kia quay trở lại,
Khác Tử Khanh thư khó gửi chim hồng.
[1] Tô Vũ 蘇武 (140 tr.CN - 60 tr.CN) tự Tử Khanh, đi sứ Hung Nô bị giữ lại chăn dê ở Bắc Hải, theo truyền thuyết buộc thư vào chân chim hồng gửi về nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mặc Kỳ Huệ Nhu » Đề bích