23/04/2024 16:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 22/05/2014 10:49
Nguyên tác
眼中既已無男子,
獨有青睞到小生。
如此深恩安可負,
當筵我几欲卿卿。
Phiên âm
Nhãn trung ký dĩ vô nam tử,
Độc hữu thanh lai đáo tiểu sinh.
Như thử thâm ân an khả phụ,
Đương diên ngã kỷ dục khanh khanh.Bản dịch của Triệu Chí Khôi
Không ai cô bảo đáng tài trai,
Mà để mắt xanh có một tôi.
Nghĩ lại ơn sâu nào dám phụ,
Nhiều khi tôi muốn gọi: mình ơi!