25/04/2024 21:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/02/2021 23:25
Nguyên tác
柳條拂地不須折,
松樹披雲從更長。
藤花欲暗藏猱子,
柏葉初齊養麝香。
Phiên âm
Liễu điều phất địa bất tu chiết,
Tùng thụ phi vân tòng cánh trường.
Đằng hoa dục ám tàng nhu tử,
Bách diệp sơ tề dưỡng xạ hương.Dịch nghĩa
Cành liễu sà gần mặt đất cũng không muốn tỉa,
Cây thông vươn tới mây cũng kệ cho nó lên cao.
Hoa tử đằng thầm giúp che giấu con của bầy khỉ,
Lá bách đều nhau giữ kín lại mùi của loài chồn thơm.Bản dịch của Phạm Doanh
Cành liễu chạm đất: kệ thây,
Cây thông cao vút tới mây, đều đều.
Hoa đằng muốn giấu con tiều,
Lá bách ấp ủ hương điêu thơm lừng.