25/04/2024 20:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/11/2018 15:16
Nguyên tác
坐看青苔欲上衣,
一池春水靄余輝。
荒村盡日無車馬,
時有殘雲伴鶴歸。
Phiên âm
Toạ khán thanh đài dục thướng y,
Nhất trì xuân thuỷ ái dư huy.
Hoang thôn tận nhật vô xa mã,
Thời hữu tàn vân bạn hạc quy.Dịch nghĩa
Ngồi nhìn rêu xanh muốn khoác áo mới
Nắng rớt lại nhạt nhoà trên ao nước xuân
Suốt ngày thôn vắng không tiếng xe ngựa
Thỉnh thoảng có mây thưa cùng hạc vềBản dịch của Lê Xuân Khải
Ngồi ngắm rêu toan đổi áo hè
Ao xuân chiều hắt nắng vàng hoe
Suốt ngày thôn vắng không xe ngựa
Thỉnh thoảng có mây sóng hạc về
Sau khi bán hết điền sản, tác giả một mái thuyền qua lại nơi giang hồ. Bài này chủ yếu nêu lên cuộc sống ẩn dật, ung dung tự tại của tác giả. Thơ thật lời nói, không chút hoa mỹ, song thấm vào lòng người đọc. Mồng năm tháng sáu âm lịch bắt đầu là thịnh hạ. Ao nước xuân ở đây chỉ là nói chung, hoặc vì nước trong xanh như nước mùa xuân nên nói như thế.