26/04/2024 02:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Laonongthoicom.net vào 14/11/2007 07:37
Nguyên tác
我有萬古宅,
嵩陽玉女峰。
長留一片月,
挂在東溪松。
爾去掇仙草,
菖蒲花紫茸。
歲晚或相訪,
青天騎白龍。
Phiên âm
Ngã hữu vạn cổ trạch,
Tung Dương Ngọc Nữ phong.
Trường lưu nhất phiến nguyệt,
Quải tại đông khê tùng.
Nhĩ khứ xuyết tiên thảo,
Xương bồ hoa tử nhung.
Tuế vãn hoặc tương phỏng,
Thanh thiên kỵ bạch long.Dịch nghĩa
Ta đã có ngôi nhà từ lâu đời
Ở núi Ngọc Nữ huyện Tung Dương
Một mảnh trăng cứ ở bên ta dài lâu
Treo trên ngọn thông bên bờ suối phía đông
Ông đi hái cỏ tiên
Những cánh hoa xương bồ mịn màng màu tím
Cuối năm thảng hoặc ông ghé thăm ta
Ông sẽ cưỡi rồng trắng bay trên trời xanhBản dịch của Laonongthoicom.net
Ngàn năm có nếp nhà
Trên đỉnh núi Ngọc Phong
Dòng khe mảnh trăng lồng
Đông Khê tùng vắt vẻo
Bạn tìm cỏ tiên đi
Hoa xương bồ đẹp lắm
Cuối năm tình nếu thắm
Cưỡi rồng trắng qua chơi