26/04/2024 07:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Vương Giá Thôn Tổ Canh thái thú kính ảnh đồ
題王蔗邨祖庚太守鏡影圖

Tác giả: Tưởng Sĩ Thuyên - 蔣士銓

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/05/2019 14:29

 

Nguyên tác

抱影冰壺中,
置身明鏡裏。
相對久忘言,
即此是知己。

Phiên âm

Bão ảnh băng hồ[1] trung,
Trí thân minh kính lý.
Tương đối cửu vong ngôn,
Tức thử thị tri kỷ.

Dịch nghĩa

Băng hồ ôm hình ảnh vảo giữa
Đặt thân mình vào gữa gương sáng
Nhìn nhau lâu quên lời
Đây tức là tri kỷ

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Bình băng ôm bóng giáng
Thân đặt trong gương sáng
Nhìn mãi nhau quên lời
Đây là tri kỷ đáng
Vương Tổ Canh (1700-1762) tự Tôn Đồng 孫同 và Lệ Trai 礪齋, tiến sĩ thời Ung Chính, sang Càn Long thi hồng bác không đỗ, quan đến tri phủ Ninh Quốc. Bài thơ dùng hình tượng tấm gương để ví với tình bạn.

[1] Bình ngọc dựng băng, ý là phẩm giá trong sáng. Thơ Phù Dung lâu tống Tân Tiệm của Vương Xương Linh: “Lạc Dương thân hữu như tương vấn, Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ” 洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tưởng Sĩ Thuyên » Đề Vương Giá Thôn Tổ Canh thái thú kính ảnh đồ