25/04/2024 23:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhị Hà quy phàm
珥河歸帆

Tác giả: Nguỵ Tiếp - 魏楫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 05/09/2008 22:11

 

Nguyên tác

萬古依稀珥水微,
潮平風止布帆歸。
不殊玉壘開天暫,
卻作金城固帝畿。
南國文章烝斗壁,
西園詩賦噴珠璣。
風流餘韻清平際,
猶見黃龍白畫飛。

Phiên âm

Vạn cổ y hy Nhị thuỷ vi,
Triều bình phong chỉ bố phàm quy.
Bất thù ngọc luỹ khai thiên tạm,
Khước tác kim thành cố đế kỳ.
Nam quốc văn chương chưng Đẩu Bích,
Tây viên[1] thi phú phún châu ky.
Phong lưu dư vận thanh bình tế,
Do kiến hoàng long bạch trú phi[2].

Dịch nghĩa

Muôn thuở sông Nhĩ vẫn y nhiên như trước,
Sóng êm gió lặng cánh buồm vải quay về đây.
Không khác luỹ ngọc do trời xây đặt,
Lại xây thành vàng làm vững kinh đô nhà vua.
Văn chương nước Nam sáng sủa chiếu rọi tận sao Đẩu sao Bích,
Rừng thơ phú là những lời nhả ngọc phun châu.
Gặp thời thanh bình dư vận phong lưu,
Như được thấy rồng vàng bay ra giữa ban ngày.

Bản dịch của Trần Huy Hân

Nhị Hà muôn thuở y nhiên,
Sóng im gió lặng quay thuyền về đây.
Ao trời luỹ ngọc như vầy,
Thành vàng ủng hộ xưa nay kinh kỳ.
Văn chương nước Việt sáng loè,
Châu phun ngọc nhả thơ kia đậm đà.
Phong lưu gặp buổi thái hoà,
Rồng vàng còn thấy bay ra ban ngày.
[1] Danh từ này trích trong câu thơ cổ: “Tây viên hãn mặc lâm”, ý nói nơi rừng văn nhiều sách vở. Có bản chép là “Tây hồ” 西湖 chỉ hồ Tây.
[2] Câu này dùng điển lúc Lý Thái Tổ ngự thuyền đến Thăng Long trên sông Nhị, có rồng vàng hiện lên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguỵ Tiếp » Nhị Hà quy phàm