20/04/2024 11:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2012 16:09
Nguyên tác
秋聲暗渡劍湖樹,
雁影初橫濃嶺雲。
流落喜逢同病客,
疏狂空負少年身。
窮途豈必人如我,
迷局休將夢當真。
屈指交遊還噴飯,
風塵自古屬驕人。
Phiên âm
Thu thanh ám độ Kiếm hồ thụ,
Nhạn ảnh sơ hoành Nùng lĩnh vân.
Lưu lạc hỷ phùng đồng bệnh khách,
Sơ cuồng không phụ thiếu niên thân.
Cùng đồ khởi tất nhân như ngã,
Mê cục hưu tương mộng đương chân.
Khuất chỉ giao du hoàn phún phạn,
Phong trần tự cổ thuộc kiêu nhân.Dịch nghĩa
Tiếng thu lén đi qua cây bên hồ Gươm
Bóng nhạn vừa dăng mây non Nùng
Lưu lạc mừng được gặp người đồng bệnh
Dở điên luống thẹn làm thân thiếu niên
Lúc đường cùng há phải người ta cũng như mình
Trong cuộc mê đừng đem mộng ra đua với thực
Bấm đốt ngón tay tính ngày gặp nhau lại cười phun cơm
Đời phong trần xưa nay chỉ thuộc về những người cao ngạoBản dịch của Kim Anh
Mùa thu lén đến trong cây
Dăng dăng bóng nhạn in mây non Nùng
Tha hương mừng cuộc trùng phùng
Trẻ trai thẹn nỗi điên khùng dở dang
Mộng đua với thực sao đang
Cùng đường vẫn chẳng tấc gang giống người
Gặp nhau ta lại cả cười
Phong trần chỉ với những người ngạo kiêu