12/10/2024 02:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 13/03/2009 17:26
Nguyên tác
塵事無終極,
紛忙歲又冬。
梅傳春信早,
冒雪作先容。
Phiên âm
Trần sự vô chung cực
Phân mang tuế hựu đông
Mai truyền xuân tín tảo
Mạo tuyết tác tiên dungDịch nghĩa
Việc đời không bao giờ là cùng, là hết
Một năm vội vã, đã lại đến mùa đông
Chồi mai sớm báo tin xuân
Nên hoa đội tuyết nảy ra trước tiênBản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)
Việc đời bao giờ hết
Vội vàng trở lại đông
Mai báo tin xuân sớm
Đội tuyết nảy vài bông